Ottawa.
-
-
Sometimes I buy Chinese tea and the labels are all in Chinese and very hard to translate since there are not many words and #teaculture has it's ow n idiomatic language. (I swear this is related to your photo and going somewhere)
Anyway, one day I was deeply vexed by "渥堆" which I knew described a fermentation process for tea, but my software said meant "Ottawa Heap"
What is the "Ottawa Heap"? Why did it translate like that?
1/
-
F myrmepropagandist shared this topic
-
Sometimes I buy Chinese tea and the labels are all in Chinese and very hard to translate since there are not many words and #teaculture has it's ow n idiomatic language. (I swear this is related to your photo and going somewhere)
Anyway, one day I was deeply vexed by "渥堆" which I knew described a fermentation process for tea, but my software said meant "Ottawa Heap"
What is the "Ottawa Heap"? Why did it translate like that?
1/
It turns out that "渥堆" is pronounced "wo dui" and "Ottawa" is a bad attempt to match it up with an English word. "Ot to wa" "wo du i" ? It kind of works.
The "heap" is the more meaningful part as the real meaning of the word is more like "damp pile of fermenting tea" or "damp heap"
Anyway... your image made all this come rushing back and may I suggest a hot up of tea after facing a real "Ottawa heap"

2/2
(follow me for more totally useless nonsense)
-
It turns out that "渥堆" is pronounced "wo dui" and "Ottawa" is a bad attempt to match it up with an English word. "Ot to wa" "wo du i" ? It kind of works.
The "heap" is the more meaningful part as the real meaning of the word is more like "damp pile of fermenting tea" or "damp heap"
Anyway... your image made all this come rushing back and may I suggest a hot up of tea after facing a real "Ottawa heap"

2/2
(follow me for more totally useless nonsense)
@futurebird @jaybaltz The actual transcription of Ottawa in Chinese also contains this character!
渥太华
In Mandarin this is pronounced "wo tai hua"
️
️